Développement d’un fonds FLE jeunesse

Réponse de l'Enssib

Date de la réponse

Vous vous interrogez sur le développement d’un fonds FLE à destination d’un public jeunesse. Plus particulièrement, vous aimeriez obtenir des exemples d’actions menées en médiathèque pour valoriser ce type de fonds, des fournisseurs pour l’achat de documents en langues étrangères et des types de livres à privilégier.


 

Pour commencer, voici quelques exemples de valorisation d’un fonds FLE :

 

  • Les ateliers de conversation en bibliothèque. Youtube, Ville de Paris, 5 déc. 2017

  • Atelier de conversation en Français langue étrangère. Bibliothèque publique d’information (Bpi)

  • Atelier de conversation. Bibliothèque de Montreuil

     

    Ce qui nous intéresse au premier chef, c'est de répondre à des besoins, qui sont décrits, parfois par les migrants eux-mêmes et, le plus souvent, par les associations de migrants, les formateurs FLE, etc. etc. [...] La question qui nous est posée, à nous, c'est quelles ressources on peut proposer à la bibliothèque pour les migrants qui arrivent et qui souhaitent apprendre le français et pour les professionnels de l'accompagnement des migrants, et notamment les formateurs FLE, en effet. Donc, en dehors de ces collections, qui vont faire l'objet de discussions entre les bibliothécaires et les partenaires, on a mis en place un certain nombre d'initiatives, comme par exemple des ateliers de conversation, des moments en tête-à-tête où on peut venir s'entraîner à parler le français avec un bibliothécaire sur un thème. Et donc ne se pose pas la question, dans ces groupes de conversation... Il y a sans doute des personnes qui sont illettrées, d'autres qui sont analphabètes, mais peu nous importe, entre guillemets. Il s'agit de personnes qui souhaitent s'entraîner à parler français, donc on leur propose ce cadre-là pour échanger sans qu'on leur propose précisément les registres d'actions dans lesquels on s'inscrit d'un point de vue théorique.

    Source : Combattre l'illettrisme en lecture publique. Philippe Munsch. Mémoire d’étude DCB. Enssib, 2017, page 79

 

 


 

Nous vous signalons également les références suivantes  :

 

Vous trouverez d’autres exemples dans cette précédente réponse de notre service : Mettre en place une animation destinée aux demandeurs d'asile (conversation). Questions?Réponses ! 22/03/2022.

 

 

Concernant les fournisseurs et les types de livres à privilégier, nous vous conseillons de demander des retours d’expérience de bibliothèques qui disposent de telles collections et font référence dans ce domaine, comme par exemple :

 

Nous vous proposons d’ores et déjà quelques pistes :

 

Quelques éditeurs proposent ainsi des outils à partir de certaines langues d’origine :

- les éditions Assimil ont à leur catalogue un large choix de méthodes d’apprentissage du français à partir de langues maternelles diverses (anglais et espagnol, mais aussi arabe, hongrois, russe, turc, etc.), principalement dans la collection Le Français sans peine ;

- les éditions Clé international proposent une grammaire contrastive pour anglophones, brésiliens, hispanophones, germanophones ;

- les éditions de Boeck proposent des vocabulaires depuis plusieurs langues dans la collection D’une langue à l’autre.

 

Pour étendre vos investigations, vous pouvez également contacter :

 

 

Pour aller plus loin :